jueves, 4 de diciembre de 2008

SHE'S GOT A TICKET TO RIDE (Y YO TAMBIÉN)

BhN4M8.jpg

No sabría cómo empezar realmente este blog. Tenía pensado no hacerlo hasta el siguiente año. Lo típico: primero de enero y tres veces bla; pero debería de dejar de planear algunas cosas. Dejarme llevar tal vez ayude a que ya no lo descuide mucho y con algo de suerte (porque existe) eso no afectaría el grado de validez que quiero darle.

Además el winamp está siendo amable conmigo. Me siento bien, aunque algo triste. Hay tantas canciones que reflejarían de muchas formas mi estado de ánimo ahora y mientras le hablaba por teléfono, pero es nuevamente cierto tipo de simplicidad la que da en el clavo. Esta vez gracias al cinismo de Lennon.

I think I'm gonna be sad, I think it's today, yeah
Creo que voy a entristecer, creo que será hoy, sí
The girl that's driving me mad is going away
La chica que me vuelve loco está alejándose

She's got a ticket to ride
...
But she don't care
Pero no le importa

She said that living with me was bringing her down, yeah
Dijo que vivir conmigo le comenzaba a deprimir, sí
She would never be free when I was around
Ella nunca sería libre mientras yo esté cerca

She's got a ticket to ride
...
But she don't care
Pero no le importa

I don't know why she's ridin' so high
No sé por qué está ... tanto
She ought to think twice she ought to do right by me
Debería pensarlo dos veces aunque sólo fuese por mí
Before she gets to saying goodbye
Antes de empezar a decirme adiós
She ought to think twice she ought to do right by me
Debería pensarlo dos veces aunque sólo fuese por mí

She's got a ticket to ride
...
But she don't care
Pero no le importa

My baby don't care
A mi nena no le importa


- ¿Por qué no has traducido el título de la canción?

- Porque Ticket To Ride quiere decir/proviene de:

1. Un boleto del tren británico a la ciudad de Ryde en la Isla de Wight [según McCartney, entrevistado por Barry Miles], adonde John y Paul llegaron haciendo auto-stop en 1960. La prima de Paul tenía un pub ahí junto a su esposo.

2. Una chica saliendo de la vida del narrador.

3. Una frase con la que John se refería a las tarjetas de sanidad («permisos») repartidas a las prostitutas de Hamburgo a principios de los 60 [es lo que afirma el periodista Don Short, quien viajaba junto a los Beatles con regularidad, en entrevista con Steve Turner] Los Beatles tocaron en Hamburgo durante sus primeros años y en el argot el «ride/riding» (literalmente «montar») significaba tener sexo.

Así que traduce tú.

★ Allan
Debí pensarlo dos veces

No hay comentarios: